ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΠΑΦΟΥ
ΙΕΡΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΝΕΚΤΑΡΙΟΥ ΧΛΩΡΑΚΑΣ
Α΄ ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΩΝ ΝΗΣΤΕΙΩΝ
(ΤΗΣ ΟΡΘΟΔΟΞΙΑΣ)
(5 ΜΑΡΤΙΟΥ
2023)
ΕΩΘΙΝΟΝ
Ε΄
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ
παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα΄ καὶ ἀπῆλθε, πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ
γεγονός. Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην
ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαούς΄ καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν
πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν
αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καί αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς΄ οἱ δὲ
ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. Εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς΄ Τίνες οἱ
λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες, καὶ ἐστὲ σκυθρωποὶ;
Ἀποκριθείς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν ΄ Σὺ μόνος παροικεῖς ἐν
Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ
εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο
ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ΄
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου,
καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν΄ ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτὸς ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι
τὸν Ἰσραήλ. Ἀλλὰ γε οὖν σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον, ἀφ'
οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι
ὂρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθον λέγουσαι καὶ
ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. Καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν
ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον΄ αὐτὸν δὲ οὐκ
εἶδον. Καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς΄ Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ
πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ Προφῆται. Οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν
Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; Καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως καὶ ἀπὸ
πάντων τῶν προφητῶν, διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο ποῤῥωτέρω
πορεύεσθαι. Καὶ παρεβιάσαντο αὐτόν , λέγοντες΄ Μεῖνον μεθ' ἡμῶν, ὅτι πρὸς
ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. Καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. Καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ' αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ
κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. Αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν΄
καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. Καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους΄ Οὐχὶ ἡ καρδία
ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς
Γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ εὗρον
συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας, ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος
ὄντως, καὶ ὤφθη Σίμωνι. Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς
ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
(Λουκ. κδ΄[24] 12 – 35)
ΕΡΜΗΝΕΙΑ (Π.Ν.ΤΡΕΜΠΕΛΑ)
Ἐκεῖνο τὸν καιρὸ ὁ Πέτρος σηκώθηκε κι ἔτρεξε στό μνημεῖο. Κι
ἀφοῦ ἔσκυψε ἀπό τή θύρα, βλέπει μόνο τούς νεκρικούς ἐπιδέσμους νά εἶναι κάτω
στό μνημεῖο, χωρίς τό σῶμα. Τότε ἐπέστρεψε στό σπίτι πού ἔμενε γεμάτος ἀπορία
κι ἔκπληξη γι’ αὐτό πού εἶχε γίνει. 13 Καί ἰδού, τήν ἴδια ἡμέρα δύο ἀπό
τούς μαθητές τοῦ Ἰησοῦ πήγαιναν σέ κάποιο χωριό πού ἀπεῖχε ἀπό τήν Ἱερουσαλήμ ἑξήντα
στάδια, ἕντεκα περίπου χιλιόμετρα. Καί τό χωριό αὐτό ὀνομαζόταν Ἐμμαούς. 14 Αὐτοί μιλοῦσαν μεταξύ τους γιά ὅλα
αὐτά πού εἶχαν συμβεῖ· δηλαδή γιά τά περιστατικά τοῦ θανάτου καί τῆς ταφῆς τοῦ Ἰησοῦ,
καθώς καί γιά τά ὅσα ἀνήγγειλαν οἱ μυροφόρες στούς μαθητές. 15 Καθώς ὅμως αὐτοί μιλοῦσαν καί
συζητοῦσαν, τούς πλησίασε ὁ ἴδιος ὁ Ἰησοῦς καί προχωροῦσε μαζί τους. 16 Τά μάτια τους ὅμως ἦταν κρατημένα
γιά νά μήν τόν ἀναγνωρίσουν. Κι αὐτό συνέβαινε εἴτε διότι ἡ μορφή τοῦ ἀναστημένου
Κυρίου εἶχε τήν ὥρα ἐκείνη ἀλλάξει, εἴτε διότι ὁ Θεός μέ ὑπερφυσική δύναμη
ἐμπόδιζε τίς αἰσθήσεις τους νά τόν ἀναγνωρίσουν. 17 Καί ὁ Ἰησοῦς τούς ρώτησε: Γιά ποιό
ζήτημα συζητᾶτε μεταξύ σας καί ἀνταλλάσσετε τίς σκέψεις σας καθώς περπατᾶτε,
καί εἶστε σκυθρωποί; 18
Τότε ὁ ἕνας ἀπ’ αὐτούς, πού ὀνομαζόταν Κλεόπας, τοῦ ἀποκρίθηκε: Ἐσύ μόνο ἀπ’
τούς ξένους πού ἦλθαν τό Πάσχα νά προσκυνήσουν διαμένεις στήν Ἱερουσαλήμ καί
δέν ἔμαθες ὅσα ἔγιναν στήν πόλη αὐτή τίς ἡμέρες αὐτές; 19 Ποιά; τούς ρώτησε. Κι αὐτοί τοῦ
ἀπάντησαν: Αὐτά πού ἔγιναν μέ τόν Ἰησοῦ τόν Ναζωραῖο, πού ἦταν προφήτης καί ἀποδείχθηκε
δυνατός καί σέ ὑπερφυσικά ἔργα καί σέ διδασκαλία θεόπνευστη καί τέλεια· δυνατός
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καί ὅλου τοῦ λαοῦ. 20 Δέν ἔμαθες ἀκόμη καί μέ ποιό τρόπο
τόν παρέδωσαν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ ἄρχοντές μας σέ καταδίκη θανάτου καί τόν σταύρωσαν;
21 Ἐμεῖς ὅμως ἐλπίζαμε ὅτι
αὐτός εἶναι ὁ Μεσσίας, ὁ ὁποῖος πρόκειται νά ἐλευθερώσει τόν Ἰσραήλ καί νά
ἀποκαταστήσει τό βασίλειό του. Ἀλλά ἡ ἐλπίδα μας αὐτή κλονίστηκε, διότι ἐκτός ἀπό
τή σταύρωσή του κι ἀπ’ ὅλα τά ἄλλα πού ἔγιναν, εἶναι ἡ τρίτη ἡμέρα σήμερα ἀπό
τότε πού ἔγιναν αὐτά, καί δέν εἴδαμε ἀκόμη τίποτε πού νά στηρίξει τίς ἐλπίδες
μας. 22 Ἀλλά καί κάτι ἄλλο
πού στό μεταξύ ἔγινε, αὔξησε τήν ἀπορία μας. Μερικές δηλαδή γυναῖκες ἀπό τόν
κύκλο μας, τόν κύκλο δηλαδή τῶν πιστῶν μαθητῶν του, μᾶς γέμισαν μέ ἔκπληξη.
Διότι πῆγαν πολύ πρωί στό μνημεῖο 23
καί δέν βρῆκαν ἐκεῖ τό σῶμα του. Ἦλθαν λοιπόν καί μᾶς εἶπαν ὅτι εἶδαν καί
ὀπτασία ἀγγέλων, οἱ ὁποῖοι τούς ἀνήγγειλαν ὅτι ὁ Ἰησοῦς ζεῖ. 24 Τότε μερικοί ἀπό τούς δικούς μας
πῆγαν στό μνημεῖο καί βρῆκαν τά πράγματα ἔτσι ὅπως τά εἶπαν καί οἱ γυναῖκες· δηλαδή
βρῆκαν ἀνοιχτό τό μνημεῖο, τόν ἴδιο ὅμως τόν Ἰησοῦ δέν τόν εἶδαν. 25 Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπε στούς δύο
μαθητές: Ὤ ἄνθρωποι πού δέν ἔχετε φωτισμένο νοῦ γιά νά κατανοεῖ τίς Γραφές, καί
ἡ καρδιά σας εἶναι βραδυκίνητη καί δύσκολη νά πιστέψει σ’ ὅλα ὅσα εἶπαν οἱ προφῆτες!
26 Σύμφωνα μέ τή βουλή καί
τό σχέδιο τοῦ Θεοῦ, πού προκήρυξαν οἱ προφῆτες, αὐτά δέν ἔπρεπε νά πάθει ὁ
Χριστός καί μέσα ἀπ’ τά παθήματα αὐτά νά εἰσέλθει στή δόξα του; Ἡ δόξα του αὐτή
ἄρχισε μέ τήν ἀνάστασή του καί θά τελειωθεῖ μέ τήν ἀνάληψή του. 27 Κι ἀφοῦ ἄρχισε ἀπό τίς προφητεῖες
καί τίς προεικονίσεις πού περιέχονται στά βιβλία τοῦ Μωυσῆ, κατόπιν τούς
ἀνέφερε ἀπ’ ὅλους τούς προφῆτες τά χωρία πού μιλοῦν γιά τόν Μεσσία. Καί στή
συνέχεια τούς ἐξηγοῦσε τίς προφητεῖες πού ἀναφέρονταν στόν ἑαυτό του. 28 Κάποτε πλησίασαν στό χωριό πού
σκόπευαν νά πᾶνε οἱ δύο μαθητές. Τότε αὐτός προσποιήθηκε ὅτι θά πήγαινε πιό μακριά.
Καί πραγματικά θά τούς ἀποχωριζόταν, ἐάν αὐτοί δέν ἐπέμεναν νά τόν κρατήσουν. 29 Ἀλλά αὐτοί τόν πίεζαν καί τόν
παρακαλοῦσαν λέγοντας: Μεῖνε μαζί μας, διότι κοντεύει νά βραδιάσει, καί ἡ ἡμέρα
ἔχει προχωρήσει πολύ πρός τή δύση τοῦ ἥλιου. Τότε ὁ Ἰησοῦς μπῆκε στό χωριό τους
κι ἔπειτα στό σπίτι γιά νά μείνει μαζί τους. 30 Καί τότε συνέβη αὐτό: Ὅταν αὐτός
ἔγειρε μαζί τους στήν τράπεζα τοῦ φαγητοῦ, ἀφοῦ πῆρε στά χέρια του τόν ἄρτο,
τόν εὐλόγησε εὐχαριστώντας τόν Θεό, ὅπως συνήθιζε νά κάνει πρίν ἀπό τό φαγητό,
κι ἀφοῦ τόν ἔκοψε σέ κομμάτια, τούς ἔδινε. 31 Ὅταν ὅμως αὐτοί εἶδαν τήν εὐλογία
καί τόν τεμαχισμό τοῦ ἄρτου νά γίνεται μέ τόν τρόπο πού συνήθιζε ὁ Διδάσκαλός τους,
τότε καί μέ θεϊκή ἐπενέργεια ἄνοιξαν τά μάτια τους καί τόν ἀναγνώρισαν
ξεκάθαρα. Ἀλλά τή στιγμή ἐκείνη κι αὐτός ἔγινε ἄφαντος ἀπό μπροστά τους. 32 Εἶπαν τότε ὁ ἕνας στόν ἄλλο: Ἡ
καρδιά μας δέν αἰσθανόταν μέσα μας τήν πνευματική φλόγα τοῦ θείου ζήλου καί τῆς
ἀγάπης πρός τόν Χριστό καί δέν ζεσταινόταν ἀπό τή θερμότητα τοῦ φωτός τῆς θείας
ἀλήθειας, ὅταν μᾶς μιλοῦσε στό δρόμο καί μᾶς ἐξηγοῦσε τίς Γραφές; Πῶς δέν
μπορέσαμε λοιπόν νά τόν ἀναγνωρίσουμε ἀμέσως; 33 Κι ἀφοῦ σηκώθηκαν τήν ἴδια αὐτή
περασμένη ὥρα, ἐπέστρεψαν στήν Ἱερουσαλήμ. Ἐκεῖ βρῆκαν συναθροισμένους τούς
ἕνδεκα ἀποστόλους καί τούς ἄλλους πού ἦταν μαζί τους, 34 κι ὅλοι αὐτοί ἔλεγαν ὅτι πραγματικά
ἀναστήθηκε ὁ Κύριος καί ἐμφανίσθηκε στό Σίμωνα Πέτρο. 35 Τότε κι αὐτοί οἱ δύο ἄρχισαν νά
τούς διηγοῦνται τά ὅσα τούς εἶχαν συμβεῖ στό δρόμο καί πῶς τόν ἀναγνώρισαν ὅταν
ἔκοβε σέ κομμάτια τόν ἄρτο.
Ο ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ
Ἀδελφοί, πίστει
Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν
ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν· μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν
τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπε γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. Καὶ
τί ἔτι λέγω; Ἐπιλείψει γάρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών,
Βαράκ τε καὶ Σαμψὼν καὶ ᾽Ιεφθάε, Δαυΐδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν Προφητῶν·
οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην,
ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, ἔσβεσαν δύναμιν
πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρας, ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας,
ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· ἔλαβον
γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν,
οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·
ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον,
περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι,
κακουχούμενοι, ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι
καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες
διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν
κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.
(Ἑβρ. ια΄[11] 24-26, 32-40)
ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΛΑΤΙΑ ΣΤΑ ΒΟΣΚΟΤΟΠΙΑ
ΛΟΓΟΣ ΕΙΣ ΤΟ: «Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος
ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρός Φαραώ»
Στὸ Ἀποστολικὸ
ἀνάγνωσμα τῆς Κυριακῆς τῆς Ὀρθοδοξίας ἐξυμνεῖται ἡ θαυμαστὴ πίστη ποὺ εἶχε
ὁ Μωϋσῆς, ὥστε, ὅταν μεγάλωσε, νὰ ἀρνηθεῖ νὰ ὀνομάζεται βασιλόπουλο, γιὸς τῆς
κόρης τοῦ Φαραώ. Προτίμησε νὰ ὑποφέρει μαζὶ μὲ τὸν λαὸ τοῦ Θεοῦ παρὰ νὰ ἔχει
τὴν πρόσκαιρη ἀπόλαυση τῆς ἁμαρτίας, νὰ ζεῖ δηλαδὴ ὡς ἄρχοντας μὲ τιμὲς καὶ
ἀνέσεις στὰ ἀνάκτορα τοῦ Φαραὼ μαζὶ μὲ τοὺς Αἰγυπτίους εἰδωλολάτρες, ποὺ
καταπίεζαν τοὺς Ἰσραηλῖτες. Τὸ παράδειγμα λοιπόν αὐτὸ τοῦ Μωϋσέως μᾶς δίνει τὴν
ἀφορμὴ νὰ δοῦμε ὅτι: πρέπει νὰ περιφρονοῦμε τὶς κοσμικές ἀπολαύσεις καὶ νὰ
πορευόμαστε κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὅ,τι κι ἂν αὐτό μᾶς κοστίζει.
1. ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΙΛΗΜΜΑ
Ἦταν
πραγματικά μεγάλο τό δίλημμα τοῦ Μωϋσῆ. Ἀπὸ τὴ μία πλευρὰ ἡ δόξα καὶ τὸ
μεγαλεῖο, οἱ ἀνέσεις καὶ τὰ πλούτη τῶν ἀνακτόρων, καὶ ἀπὸ τὴν ἄλλη ἡ πτωχεία
καὶ ἡ ἀφάνεια. Ἀπὸ τὴ μία θέση τῆς ζυγαριᾶς οἱ καλύτεροι ὅροι τῶν κοσμικῶν
ἀπολαύσεων, οἱ θησαυροί τῆς Αἰγύπτου καὶ οἱ βασιλικές τιμές. Καὶ ἀπὸ τὴν ἄλλη
οἱ χειρότεροι ὅροι κακοπαθείας, οἱ κακουχίες, οἱ στερήσεις, ὁ ὀνειδισμὸς καὶ ἡ
ἀτίμωση. Ὅμως ὁ Μωϋσῆς πῆρε τὴ μεγάλη ἀλλὰ καὶ πολὺ δύσκολη ἀπόφαση τῆς ζωῆς
του. Προτίμησε νὰ παραμείνει υἱὸς τοῦ Ἀβραάμ, υἱὸς τοῦ Θεοῦ, παρὰ υἱὸς τῆς
θυγατρός Φαραώ. Ἐγκατέλειψε τὰ ἀνάκτορα καὶ τὶς ἀνέσεις, τὰ βασιλικά τραπέζια,
τὴ χλιδὴ καὶ τὴ μεγαλοπρέπεια, ἀρνήθηκε ἀκόμη καὶ τὸ ὄνομά του, νὰ
προσαγορεύεται υἱὸς τῆς κόρης τοῦ βασιλέως. Λέγει σχετικῶς ὁ ἱερὸς Χρυσόστομος:
«Κανεὶς ἀπὸ μᾶς δὲν ἄφησε βασίλεια λαμπρὰ καὶ τόσο μεγάλους θησαυρούς, οὔτε
περιφρόνησε τὴν ἰδιότητά του νὰ εἶναι γιὸς τοῦ βασιλέως, ὅπως ἔκανε ὁ
Μωϋσῆς». «Αὐτὸς ὄχι μόνον ἀρνήθηκε τὸ ὄνομά του, νὰ λέγεται δηλαδὴ γιὸς τῆς
κόρης τοῦ Φαραώ, ἀλλὰ κι ἐμίσησε τὸ ὄνομα αὐτό».
Γιατί ὅμως τὸ
ἔκανε αὐτό; Διότι γνώριζε καλά ὅτι οἱ ἀπολαύσεις τοῦ παλατιοῦ ἦταν ἀπολαύσεις
τῆς ἁμαρτίας. Γι᾿ αὐτὸ καὶ ἀρνήθηκε τὴν ἁμαρτωλὴ ζωὴ τῆς αἰγυπτιακῆς αὐλῆς,
ἀρνήθηκε νὰ συναναστρέφεται μὲ τοὺς ἀσεβεῖς εἰδωλολάτρες Αἰγυπτίους. Διότι
γνώριζε ὅτι οἱ ἀπολαύσεις αὐτές ἦσαν πρόσκαιρες καὶ ἁμαρτωλές καὶ θὰ μποροῦσαν
νὰ τὸν ἀλλοτριώσουν καὶ νὰ τὸν παρασύρουν μακριὰ ἀπὸ τὸ θεῖο θέλημα. Αὐτὲς οἱ
ἀπολαύσεις θὰ τὸν ἐχώριζαν ὄχι μόνο ἀπὸ τὸν λαό του τὸν Ἰσραήλ, ἀλλὰ κι ἀπ᾿ τὸν
ἴδιο τὸν Θεό.
Ἐμεῖς ἄραγε
ἔχουμε αὐτὴν τὴν αὐταπάρνηση τοῦ Μωϋσέως; Μποροῦμε νὰ περιφρονοῦμε τὰ πλούτη
καὶ τὶς ἀνέσεις καὶ τὴν ματαιότητα τῶν ἐπιγείων, προκειμένου νὰ μὴ χάσουμε τὸν
οὐράνιο προσανατολισμό μας; Βέβαια ἐμεῖς δὲν ἔχουμε νὰ ἀπαρνηθοῦμε παλάτια καὶ
βασιλικές τιμές. Δυστυχῶς ὅμως κι ἐμεῖς συχνὰ ἐπιδιώκουμε αχόρταγα μάταιες
μικροαπολαύσεις αὐτῆς τῆς ζωῆς· πλούσια σπίτια, ἀκριβά ἔπιπλα, ἐντυπωσιακὰ
ἐνδύματα, πολυτελῆ αὐτοκίνητα. Καὶ μεθᾶ ἡ ψυχή μας μ᾿ αὐτὰ καὶ προσκολλᾶται σ᾿
αὐτὴν ἐδῶ τὴ γῆ, τὴν «Αἰγυπτίαν γῆν», καὶ λησμονεῖ τὴν γῆ τῆς ἐπαγγελίας, τὴ
βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
2. ΟΙ ΣΥΝΕΠΕΙΕΣ
Θα πρέπει
λοιπὸν νὰ ξεκαθαρίσουμε μέσα μας τὶς ἐπιλογές μας. Ἡ ἐπιλογὴ ποὺ ἔκανε ὁ Μωϋσῆς
ἦταν γι᾿ αὐτὸν ἰδιαιτέρως ἐπώδυνη. Προτίμησε «συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ»,
καὶ οἱ συνέπειες ἦταν ἄμεσες καὶ ὀδυνηρές. Ἄρχισε κι αὐτὸς νὰ ὑποφέρει θλίψεις
καὶ δοκιμασίες, κακουχίες και στερήσεις ὅπως καὶ ὁ λαός του. Ἀπὸ βασιλιᾶς πλέον
ἔγινε βοσκὸς γιὰ σαράντα ὁλόκληρα χρόνια. Ἀπὸ τὰ παλάτια ἔφυγε στὰ
βοσκοτόπια. Ἀπὸ κυρίαρχος ἔγινε ἐξόριστος καὶ μάλιστα καταδιωκόμενος καὶ ἀντιμέτωπος
μὲ ἀμέτρητους κινδύνους. Τοῦ στοίχισε λοιπὸν πολὺ ἀκριβὰ αὐτή του ἡ ἐνέργεια.
Κι ὅμως παρέμεινε ἀταλάντευτος στὶς ἐπιλογές του.
Καὶ μᾶς
διδάσκει ὅλους μας νὰ ἐπιλέγουμε στὴ ζωή μας αὐτὸ ποὺ μᾶς ζητεῖ ὁ Θεός, ἀκόμη
κι ἂν αὐτὸ μᾶς κοστίζει ἀκριβά. Νὰ ἐπιλέγουμε ἀκόμη καὶ τὶς θλίψεις καὶ τὶς
δοκιμασίες καὶ τὶς στερήσεις καὶ τὰ δεινὰ καὶ τοὺς διωγμούς, καὶ τὸ μαρτύριο
ἀκόμη, ὅταν διακυβεύεται τὸ αἰώνιο μέλλον μας. Χωρὶς νὰ ὑπολογίζουμε τὸ κόστος.
Χωρὶς νὰ φοβούμαστε τὴν περιφρόνηση· τοὺς ὀνειδισμούς, τὴν χλεύη, τὴν
ἀπομόνωση. Ἀλλὰ νὰ τὰ ὑποφέρουμε ὅλα αὐτὰ ὅπως κι ὁ Μωϋσῆς μαζὶ μὲ τὸν λαὸ τοῦ
Θεοῦ. Τότε στὴ συνοδοιπορία μας αὐτὴ μαζὶ μὲ τοὺς ἐν Χριστῷ ἀδελφούς μας καὶ
τὴν προστασία τοῦ Θεοῦ θὰ ἐλαφρώνει ἡ θλίψη μας ἀπὸ τὶς περιπέτειες και τὰ
παθήματα. Τότε θὰ βλέπουμε τὴν Χάρη τοῦ Θεοῦ νὰ μᾶς ἐπισκιάζει, νὰ μᾶς
προστατεύει ἀλλὰ καὶ νὰ μᾶς δοξάζει, ὅπως ἐδόξασε καὶ τὸν Μωϋσῆ.
Αδελφοί,
σήμερα Κυριακὴ τῆς Ὀρθοδοξίας, τὸ παράδειγμα τοῦ Μωϋσέως μᾶς ἐμπνέει καί μᾶς
καθοδηγεῖ. Διότι σὲ μία ἐποχὴ ποὺ οἱ αἱρετικοὶ παπικοὶ καὶ προτεστάντες
αἰχμαλωτίζονται στὴν ἐκκοσμίκευση καὶ τὴν ἐγκόσμια δόξα, ἡ Ὀρθόδοξος Ἐκκλησία
μας πορεύεται ὅπως καὶ ὁ Μωϋσῆς, μαρτυρικά, ταπεινὰ καὶ ἀσκητικὰ πρὸς τὴν γῆ
τῆς ἐπαγγελίας. Διότι ἡ Ὀρθόδοξος Ἐκκλησία μας εἶναι Ἐκκλησία σταυροῦ καὶ
θυσίας. Αὐτὴν τὴν πορεία τῆς ταπεινώσεως, αὐταπαρνήσεως καὶ πτωχείας ἂς
ἀκολουθοῦμε καὶ ὅλοι μας, ὁ ὀρθόδοξος λαός τοῦ Θεοῦ. Διότι ὁδηγεῖ στὴν ἀληθινὴ
γῆ τῆς ἐπαγγελίας, στὸν οὐρανὸ καὶ τὸν Παράδεισο.
(Διασκευὴ ἀπὸ παλαιὸ τόμο τοῦ Περιοδικοῦ «Ο ΣΩΤΗΡ»)
ΤΟ ΙΕΡΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἠθέλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. Ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψε Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε. εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι. λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. ἀπεκρίθη Ναθαναήλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ραββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ·
ὄτι εἶπόν σοι, εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις;
μείζω τούτων ὄψῃ. καὶ λέγει αὐτῷ·
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ' ἄρτι
ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους
τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας
καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
(Ιω. α΄[1] 44 – 52)
ΕΡΜΗΝΕΙΑ (Π.Ν.ΤΡΕΜΠΕΛΑ)
Ἐκεῖνο τὸν
καιρὸ ἀποφάσισε ὁ Ἰησοῦς νὰ ἀναχωρήσει γιὰ τὴ Γαλιλαία. Βρίσκει
τότε τὸν Φίλιππο καὶ τοῦ λέει: Ἀκολούθησέ
με στὸ ταξίδι ποὺ πρόκειται νὰ κάνω. Ὁ Φίλιππος μάλιστα καταγόταν
ἀπὸ τὴ Βηθσαϊδά, τὴν πατρίδα τοῦ Ἀνδρέα καὶ τοῦ Πέτρου. Βρίσκει στὸ
μεταξὺ ὁ Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καί τοῦ λέει: Ἐκεῖνον γιὰ τὸν ὁποῖο ἔγραψε ὁ Μωυσῆς στό νόμο καὶ προανήγγειλαν
οἱ προφῆτες, τὸν βρήκαμε, εἶναι ὁ Ἰησοῦς, ὁ γιός τοῦ Ἰωσήφ, καὶ κατάγεται
ἀπὸ τή Ναζαρέτ. Ἀλλὰ ὁ Ναθαναὴλ τοῦ εἶπε: Ἀπὸ τὴ Ναζαρέτ, τὸ κακό καὶ ἄσημο αὐτὸ χωριό, μπορεῖ νὰ βγεῖ τίποτε
καλὸ; Τοῦ λέει ὁ Φίλιππος: Ἔλα,
κι ὅταν τὸν δεῖς μὲ τὰ μάτια σου, θὰ πεισθεῖς. Εἶδε ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ
νὰ ἔρχεται κοντά του καὶ λέει γι' αὐτόν: Νὰ ἕνας γνήσιος καὶ πραγματικὸς Ἰσραηλίτης, ποὺ δὲν ἔχει στὴν
καρδιὰ του καμία πονηριὰ καὶ δόλο, ἀλλά ποθεῖ μὲ εἰλικρίνεια νὰ βρεῖ
τὴν ἀλήθεια.
Τοῦ λέει ὁ Ναθαναήλ:
Ἀπὸ ποῦ μὲ ξέρεις; Καὶ πῶς γνωρίζεις
τὴν εἰλικρίνεια τῶν μυστικῶν μου σκέψεων καὶ ἐλατηρίων; Τοῦ ἀποκρίθηκε
τότε ὁ Ἰησοῦς: Πρὶν ἀκόμη σὲ φωνάξει
ὁ Φίλιππος, ὅταν ἤσουν κάτω ἀπὸ τὴ συκιὰ καὶ προσευχόσουν μακριὰ ἀπὸ
κάθε μάτι ἀνθρώπου, ἐγώ μὲ τὸ ὑπερφυσικὸ καὶ θεῖο μου βλέμμα σὲ εἶδα. Τότε
ὁ Ναθαναὴλ τοῦ ἀποκρίθηκε: Διδάσκαλε,
ἐσύ πράγματι εἶσαι ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἐσύ εἶσαι ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραὴλ
ποὺ περιμέναμε σύμφωνα μὲ τὶς προφητεῖες. Καὶ ὁ Ἰησοῦς τοῦ ἀπάντησε:
Ἐπειδὴ σοῦ εἶπα ὅτι σὲ εἶδα κάτω ἀπὸ
τὴ συκιὰ πιστεύεις; Θὰ δεῖς πιὸ μεγάλα
καὶ πιὸ θαυμαστὰ πράγματα ἀπ' αὐτά. Καὶ τοῦ λέει: Ἀληθινά σᾶς διαβεβαιώνω ὅτι ἀπὸ τώρα
ποὺ ἄνοιξε ὁ οὐρανὸς κατὰ τὴ βάπτισή μου, θὰ δεῖτε κι ἐσεῖς τὸν οὐρανὸ
ἀνοιγμένο, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ νὰ ἀνεβαίνουν καὶ νὰ κατεβαίνουν
στὸν Υἱὸ τοῦ Θεοῦ. Αὐτὸς ἔγινε καὶ τέλειος ἄνθρωπος, καὶ ὡς υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου εἶναι μοναδικὸς ἀντιπρόσωπος τοῦ ἀνθρώπινου γένους· καὶ
πρόκειται νὰ ἔλθει καὶ πάλι ὡς Κριτὴς ἔνδοξος καθισμένος πάνω σὲ νεφέλες.
Θὰ ἀνεβαίνουν καὶ θὰ κατεβαίνουν οἱ ἄγγελοι προκειμένου νὰ ὑπηρετοῦν
αὐτὸν καὶ τὴν Ἐκκλησία του.
Δεν υπάρχουν σχόλια :
Δημοσίευση σχολίου