Τρίτη 24 Μαρτίου 2026

 ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΠΑΦΟΥ

ΙΕΡΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΝΕΚΤΑΡΙΟΥ ΧΛΩΡΑΚΑΣ     



 

ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ ΣΤΟΝ ΕΣΠΕΡΙΝΟ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΜΟΥ ΤΗΣ ΘΕΟΤΟΚΟΥ

Γενέσεως τὸ Ἀνάγνωσμα (Κεφ. κη΄[28] 10-17)

 Ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἐπορεύθη εἰς Χαρράν. Καὶ ἀπήντησε τόπῳ, καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ· ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου, καὶ ἔθηκε πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ, καὶ ἐνυπνιάσθη. Καὶ ἰδοὺ κλῖμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν Οὐρανόν, καὶ οἱ Ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ' αὐτῆς. Ὁ δὲ Κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ' αὐτῆς, καὶ εἶπεν· Ἐγὼ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ τοῦ πατρός σου, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαάκ, μὴ φοβοῦ, ἡ γῆ, ἐφ' ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ' αὐτῆς, σοὶ δώσω αὐτήν, καὶ τῷ σπέρματί σου. Καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡσεὶ ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν, καὶ λίβα, καὶ βορρᾶν, καὶ ἐπὶ ἀνατολάς, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου. Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἰμι μετὰ σοῦ, διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἐὰν πορευθῇς, καὶ ἐπιστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην, ὅτι οὐ μὴ σε ἐγκαταλίπω, ἕως τοῦ ποιῆσαι με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι. Καὶ ἐξηγέρθη Ἰακὼβ ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν· Ὅτι ἐστὶ Κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν. Καὶ ἐφοβήθη, καὶ εἶπεν· Ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος! Οὐκ ἔστι τοῦτο, ἀλλ' ἢ οἶκος Θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ.

 

ΕΡΜΗΝΕΙΑ (Π.Ν. ΤΡΕΜΠΕΛΑ)

10 Καί ακώβ, πού εχε μεγαλώσει στό σπίτι καί δέν εχε κάνει ποτέ όδοιπορίες, οτε εχε ζήσει στά ξένα, οτε εχε πείρα πό κακοπάθειες, φυγε πό τό πηγάδι το ρκου καί πορεύθηκε πρός τή Χαρράν τς Μεσοποταμίας. 11 ταν δυε λιος, φθασε σε κάποιο τόπο, τή Βαιθήλ, καί κοιμήθηκε κε, διότι τόν πιασε νύχτα. Καί πρε μιά μεγάλη πέτρα π᾿ ατές πού πρχαν κε, τήν βαλε γιά προσκέφαλό του καί κοιμήθηκε στόν ρημο τόπο ξαπλωμένος στό χμα καί συχος μέ τήν λπίδα του στόν Θεό. 12 ν κοιμόταν, ξιώθηκε πό τόν Θεό νά δε να θεϊκό ραμα. Εδε στόν πνο του μία πανύψηλη σκάλα, πού ταν στηριγμένη στό δαφος καί κορυφή της φθανε στόν ορανό. Καί ο γγελοι το Θεο νέβαιναν καί κατέβαιναν πάνω σ᾿ ατή. 3 Καί Θεός εχε στηριχθε στό πάνω μέρος τς σκάλας καί το επε ατά τά προφητικά καί παρηγορητικά λόγια: «γώ εμαι Θεός το βραάμ, το πάππου σου, καί Θεός το σαάκ, το πατέρα σου. Μή φοβσαι λοιπόν· πως κπλήρωσα τίς ποσχέσεις μου σ᾿ κείνους, τσι θά κάνω καί σέ σένα. Πίστευε λοιπόν σ᾿ σα σο λέω. Μή νομίσεις τι, πειδή φεύγεις, θά στερηθες ατή τή γ, στήν ποία γεννήθηκες. Διότι τή γ ατή, πάνω στήν ποία τώρα κοιμσαι, σέ σένα θά τή δώσω καί στούς πογόνους σου. 14 Ο πόγονοί σου θά αξηθον καί θά γίνουν ναρίθμητοι, σάν τήν μμο τς γς. Καί ο πόγονοί σου θά πεκταθον πρός τά δυτικά, πρός τά νότια, πρός τά βόρεια καί πρός τά νατολικά, δηλαδή πρός λες τίς κατευθύνσεις. λες οι φυλές τς γς θά δεχθον τίς ελογίες το Θεο μέσα πό σένα καί μέσα πό ναν πόγονό σου, τόν Χριστό. 15 Σο δίνω μως κι λλες ποσχέσεις: Νά γώ θά εμαι μαζί σου, γιά νά σέ προστατεύω στόν μακρινό κι γνωστο δρόμο πού βαδίζεις, που κι ν πς. Καί μή φοβηθες τι θά μείνεις γιά πάντα στήν ξένη χώρα, διότι γώ θά σέ φέρω πάλι πίσω στή γ ατή· δέν θά σέ γκαταλείψω μέχρι να πραγματοποιήσω μέ κρίβεια λα σα σο χω ποσχεθε». 16 Καί ξύπνησε ακώβ πό τόν πνο του καί επε: «ληθινά Κύριος εναι σ᾿ ατόν τόν ρημο τόπο κι γώ δέν τό ξερα». 17 Φοβήθηκε τότε ακώβ νιώθοντας τήν παρουσία το Θεο καί επε: «Πόσο φοβερός εναι τόπος ατός! τόπος ατός δέν εναι ρημος, πως μο φάνηκε στήν ρχή, λλά εναι οκος το Θεο· κι ατή εναι πύλη πού συνδέει τή γῆ μέ τόν οὐρανό».

Προφητείας, Ἰεζεκιὴλ τὸ Ἀνάγνωσμα (Κεφ. μγ΄[43] 27 & μδ΄[44] 1-4)

Ἔσται ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα, ποιήσουσιν οἱ Ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου ὑμῶν, καὶ προσδέξομαι ὑμᾶς, λέγει Κύριος (μδ' 1). Καὶ ἐπέστρεψέ με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῶν Ἁγίων τῆς ἐξωτέρας τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς, καὶ αὕτη ἦν κεκλεισμένη. Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς με· πύλη αὕτη κεκλεισμένη ἔσται, οὐκ ἀνοιχθήσεται, καὶ οὐδεὶς οὐ μὴ διέλθῃ δι' αὐτῆς, ὅτι Κύριος Θεός, Ἰσραὴλ εἰσελεύσεται δι' αὐτῆς, καὶ ἔσται κεκλεισμένη. Διότι Ἡγούμενος οὗτος κάθηται ἐπ' αὐτὴν τοῦ φαγεῖν ἄρτον ἐνώπιον Κυρίου, κατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ Αἰλὰμ τῆς πύλης εἰσελεύσεται, καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐξελεύσεται. Καὶ εἰσήγαγέ με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῶν Ἁγίων τῆς πρὸς βορρᾶν, κατέναντι τοῦ οἴκου· καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης οἶκος Κυρίου.

ΕΡΜΗΝΕΙΑ (Π.Ν. ΤΡΕΜΠΕΛΑ)

27 πό τήν γδόη μέρα καί στό ξς ο ερες θα προσφέρουν στο καθαγιασμένο θυσιαστήριο τίς θυσίες σας, θυσίες “λοκαυτωμάτων" καί θυσίες "σωτηρίας”. Κι γώ», λέει Κύριος το παντός, «θά προσδέχομαι τις θυσίες σας καί θά ποδέχομαι τις προσφορές σας». ΜΔ ́ (44) 1 πειτα νδρας κενος μέ φερε πάλι στήν ξωτερική πύλη πού δηγοσε στόν ερό χρο το Ναο κι βλεπε πρός τήν νατολή καί ποία ταν κλειστή. 2 Τή στιγμή κείνη μο επε Κύριος: « πύλη αυτή θά παραμένει κλειστή· δέν πρόκειται νά νοίξει. Κανείς δέν θά περάσει ποτέ μέσα πό ατή, διότι μέσα πό ατή θά περάσει διος Κύριος, Θεός το σραήλ. Καί θά μείνει καί πάλι κλειστή. 3 κόμη καί ρχοντας το σραηλιτικο λαο δέν θά δικαιοται νά περάσει μέσα πό ατή θά μπορε μόνο νά σταθεί μπροστά στόν προθάλαμο ατς τς πύλης, ποος βρίσκεται πρός τήν σωτερική αλή, γιά νά φάει κε, νώπιον το Κυρίου, τά σφάγια πό τή θυσία πού πρόσφερε. Θά περάσει πλς πό τό κατώφλι τς πύλης ξωτερικά καί θά μπε στήν αλή πό λλη πύλη, πό τή βόρεια πό τή νότια· καί θά πιστρέψει πό τόν διο δρόμο από τόν ποο λθε». 4 πειτα νδρας κενος μέ φερε μέσα από τη βόρεια πύλη μπροστά στόν Ναό καί εδα τότε τόν Ναό το Κυρίου γεμάτο πό τήν στραφτερή «δόξα» το Κυρίου. Μπροστά σ᾿ ατό τό θέαμα πεσα μέσως κάτω, μέ τό πρόσωπό μου στή γῆ.

Παροιμιῶν τὸ Ἀνάγνωσμα (Κεφ. θ΄[9] 1-11)

Ἡ σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον καὶ ὑπήρεισε στύλους ἑπτά. Ἔσφαξε τὰ ἑαυτῆς θύματα, καὶ ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον, καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν. Ἀπέστειλε τοὺς ἑαυτῆς δούλους, συγκαλοῦσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος, ὡς ἐπὶ κρατῆρα, λέγουσα· Ὅς ἐστιν ἄφρων, ἐκκλινάτω πρὸς με, καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν· Ἔλθετε φάγετε τὸν ἐμὸν ἄρτον, καὶ πίετε οἶνον, ὃν κεκέρακα ὑμῖν, ἀπολίπετε ἀφροσύνην, καὶ ζήσεσθε, καὶ ζητήσατε φρόνησιν, ἵνα βιώσητε, καὶ κατορθώσητε σύνεσιν ἐν γνώσει, ὁ παιδεύων κακούς, λήψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν, ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ, μωμήσεται ἑαυτόν, (οἱ γὰρ ἔλεγχοι τῷ ἀσεβεῖ, μώλωπες αὐτῷ). Μὴ ἔλεγχε κακούς, ἵνα μὴ μισήσωσί σε, ἔλεγχε σοφὸν καὶ ἀγαπήσει σε. Δίδου σοφῷ ἀφορμήν, καὶ σοφώτερος ἔσται, γνώριζε δικαίῳ, καὶ προσθήσει τοῦ δέχεσθαι. Ἀρχὴ σοφίας, φόβος Κυρίου, καὶ βουλὴ Ἁγίων, σύνεσις, (τὸ γὰρ γνῶναι Νόμον, διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς)· τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ πολὺν ζήσεις χρόνον, καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωῆς.

ΕΡΜΗΝΕΙΑ (Π.Ν. ΤΡΕΜΠΕΛΑ)

1 Σοφία το Θεο, Υός καί Λόγος το Θεο, πού γινε νθρωπος, χτισε τό σπίτι της καί τό στήριξε πάνω σέ πτά στύλους, τό θεμελίωσε σέ διάσειστο θεμέλιο. 2 Πρόσφερε πλούσιο τραπέζι στούς συνδαιτυμόνες της, τοίμασε τά σφάγιά της, γέμισε να μεγάλο ονοδοχεο μέ τό κρασί της κι στρωσε τό τραπέζι της. 3 Κι ταν ταν λα τοιμα, στειλε τούς ύπηρέτες της νά καλέσουν τούς νθρώπους μέ λόγια πέροχα, στε νά λθουν καί νά πιον κλεκτό κρασί, δροσιστικό, εφρόσυνο καί ζωηφόρο πό τό ονοδοχείο της. Κι λεγε: 4 «Όποιος δέν χει ποκτήσει κόμη σοφία καί σύνεση, ς λθει κοντά μου γιά νά τόν κάνω σοφό». Καί σ᾿ κείνους πού δέν χουν τόν φωτισμό το Θεο, επε: 5 «Ελάτε να φάτε πό τούς ρτους μου καί νά πιετε πό τό κρασί πού σς κερν. 6 φήστε τήν περισκεψία καί τήν φροσύνη τς μαρτωλς ζως, γιά νά βασιλεύσετε μαζί μου αώνια· ζητήστε τη φρόνηση καί γωνισθετε νά ποκτήσετε τη γνώση που χαρίζω γώ, γιά νά γίνετε συνετοί». 7 ποιος θελήσει νά παιδαγωγήσει τούς διόρθωτους θ ντιμετωπίσει βρεις καί χλευασμούς π᾿ αυτούς. Κι ποιος θελήσει νά ποδείξει τά σφάλματα καί νά λέγξει τον σεβή, θά πισύρει δικες κατηγορίες ναντίον του. 8 Μήν λέγχεις τούς κακούς, γιά νά μήν σε μισήσουν· λεγχε καί κάνε υποδείξεις στον μυαλωμένο καί θά σέ γαπήσει, 9 Δίνε στόν σοφό φορμή διορθώσεως καί θά γίνει σοφότερος· πές στόν νάρετο τίς λλείψεις του καί θά δέχεται κόμη πιό πρόθυμα τίς ποδείξεις σου. 10 Θεμέλιο τς ληθινς σοφίας εναι φόβος το Θεο· κι ατό πού πιθυμον ο γιοι, εναι σύνεση. κατανόηση το θείου Νόμου εναι γνώρισμα φωτισμένης διάνοιας. 11 Μέ ατό τόν τρόπο, ν δηλαδή φοβσαι τόν Θεό καί τηρες τόν Νόμο του, θά ζήσεις πολλά χρόνια καί θά αξηθον κατά πολύ τά χρόνια τς ζως σου. 

Δεν υπάρχουν σχόλια :

Δημοσίευση σχολίου