ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ ΣΤΗΝ ΑΓΙΑ ΚΑΙ ΜΕΓΑΛΗ ΤΕΤΑΡΤΗ ΣΤΟΝ ΕΣΠΕΡΙΝΟ
ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ
(ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΗ
Μ. ΤΡΙΤΗΣ)
Εἶπεν ὁ Κύριος τοῖς
ἑαυτοῦ Μαθηταῖς· Περὶ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ
οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος. 37ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως
ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 38ὥσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς
πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες,
ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς
καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40τότε δύο ἔσονται
ἐν τῷ ἀγρῷ, ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται· 41δύο ἀλήθουσαι ἐν
τῷ μυλῶνι, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 42Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι
οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ ὁ Κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 43Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ
οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ
οὐκ ἂν εἴασε διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι,
ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 45Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς
δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας
αὐτοῦ τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; 46μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν
ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως. 47ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς
ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 48ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν, 49καὶ ἄρξηται τύπτειν
τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου
ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 51καὶ διχοτομήσει
αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ
κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία
τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον
εἰς ἀπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2πέντε δὲ ἦσαν ἐξ αὐτῶν φρόνιμοι καὶ αἱ πέντε μωραὶ. 3αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι
τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ' ἑαυτῶν ἔλαιον· 4αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον
ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν. 5χρονίζοντος δὲ τοῦ
νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 6μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ
ὁ νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ. 7τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι
αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας αὐτῶν. 8αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις
εἶπον· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 9ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι
λέγουσαι· μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε δὲ μᾶλλον
πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. 10ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ
νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ' αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη
ἡ θύρα. 11ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ
λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. 12ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
οὐκ οἶδα ὑμᾶς. 13γρηγορεῖτε
οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
ἔρχεται. 14Ὥσπερ
γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν
αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, 15καὶ ᾧ μὲν ἔδωκε πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ
δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως. 16πορευθεὶς δὲ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν
εἰργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα· 17ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησε καὶ αὐτὸς
ἄλλα δύο. 18ὁ
δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ
κυρίου αὐτοῦ. 19μετὰ
δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει
μετ' αὐτῶν λόγον. 20καὶ
προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα
λέγων· κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα
ἐκέρδησα ἐπ' αὐτοῖς. 21ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα
ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου
σου. 22προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα
λαβὼν εἶπε· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα
ἐκέρδησα ἐπ' αὐτοῖς. 23ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα
ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου
σου. 24προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον
εἰληφὼς εἶπε· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου
οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν
σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 26ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ·
πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω
ὅθεν οὐ διεσκόρπισα! 27ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν
ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28ἄρατε οὖν ἀπ' αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε
τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· 29τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται·
ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ. 30καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς
τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 31Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ
δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ' αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ
θρόνου δόξης αὐτοῦ· 32καὶ
συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ'
ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν
αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν
αὐτοῦ· δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην
ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· 35ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα
καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 36γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα
καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθετε πρός με. 37τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι
λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα
καὶ ἐποτίσαμεν; 38πότε
δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 39πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ
καὶ ἤλθομεν πρός σε; 40καὶ
ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ' ὅσον ἐποιήσατε
ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. 41Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε
ἀπ' ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ
καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ· 42ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ
με, 43ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ
με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ
με. 44τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ
καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον
ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; 45τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν
λέγω ὑμῖν, ἐφ' ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ
ἐμοὶ ἐποιήσατε. 46καὶ
ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. 1Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς
πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· 2Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα
γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
ΕΡΜΗΝΕΙΑ
Π. Ν. ΤΡΕΜΠΕΛΑ
Εἶπεν ὁ Κύριος στοὺς μαθητές του, γιά τήν ἡμέρα ἐξάλλου
ἐκείνη καί τήν ὥρα πού θά γίνει ἡ δευτέρα παρουσία καί ἡ κρίση, κανείς δέν γνωρίζει πότε
ἀκριβῶς θά εἶναι αὐτές, οὔτε ἀκόμη οἱ οὐράνιοι ἄγγελοι, παρά μόνον ὁ Πατέρας μου. 37 Πραγματικά κανείς δέν ξέρει πότε
θά ἔλθει ἐκείνη ἡ ἡμέρα. Διότι ὅπως συνέβη μέ τίς ἡμέρες τοῦ Νῶε, ἔτσι θά γίνει καί ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 38 Ὅπως δηλαδὴ στὶς ἡμέρες ποὺ
προηγήθηκαν ἀπὸ τὸν κατακλυσμὸ ἐξακολουθοῦσαν οἱ ἄνθρωποι νὰ τρῶνε
καὶ νὰ πίνουν ἀσυλλόγιστα, νὰ νυμφεύονται καὶ νὰ παντρεύουν τὰ παιδιά
τους, χωρὶς νὰ τοὺς ἔρχεται καμία σκέψη μετανοίας γιὰ τὴν ἁμαρτωλὴ
ζωή τους, μέχρι ἐκείνη τὴν ἡμέρα ποὺ μπῆκε ὁ Νῶε στὴν κιβωτό, 39 καὶ
δὲν κατάλαβαν τίποτε ὥσπου ἦλθε ὁ κατακλυσμὸς καὶ τοὺς ἀφάνισε ὅλους,
ἔτσι θὰ γίνει καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ξαφνικὰ καὶ χωρὶς
νὰ τὴν περιμένουν οἱ ἄνθρωποι τῆς ματαιότητος. 40 Ἡ στενή σας μάλιστα
σχέση καὶ συμβίωση στὴ ζωὴ αὐτὴ δὲν θὰ σᾶς ἐμποδίσει νὰ χωρισθεῖτε καὶ
νὰ ἔχετε διαφορετικὴ θέση ὁ ἕνας ἀπ᾿ τὸν ἄλλο κατὰ τὴ δευτέρα παρουσία. Πράγματι, τότε δύο θὰ εἶναι στὸν ἀγρὸ· ὁ ἕνας παραλαμβάνεται
ἀπ᾿ τοὺς ἀγγέλους γιὰ τὸν παράδεισο, κι ὁ ἄλλος ἀφήνεται γιὰ νὰ τιμωρηθεῖ
στὴν κόλαση. 41 Δύο γυναῖκες θὰ ἀλέθουν στὸν ἴδιο μύλο· ἡ μία παραλαμβάνεται
καὶ ἡ ἄλλη ἀφήνεται. 42 Γρηγορεῖτε λοιπόν, διότι δέν ξέρετε ποιά
ὥρα ἔρχεται ὁ Κύριός σας, καί συνεπῶς πρέπει
νά εἶστε πάντοτε ἕτοιμοι. 43 Ἀπό τήν πείρα σας μάλιστα γνωρίζετε
κι ἐκεῖνο, ὅτι δηλαδή ἐάν γνώριζε ὁ οἰκοδεσπότης
σέ ποιό τρίωρο
τῆς νύχτας ἔρχεται ὁ κλέφτης, θά ἀγρυπνοῦσε καί δέν θά ἄφηνε νά τοῦ διαρρήξουν τό σπίτι του. 44 Γι’ αὐτό κι ἐσεῖς, ἀφοῦ δέν ξέρετε πότε
θά ἔλθει ὁ Κύριος, πρέπει νά ἑτοιμάζεστε διαρκῶς. Διότι ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου, ὁ Θεάνθρωπος
Κύριος, ἔρχεται γιά τόν καθένα ἀπό ἐσᾶς μέ τόν θάνατο καί γιά ὅλους μαζί κατά τή δευτέρα του παρουσία σέ ὥρα πού δέν περιμένετε. 45 ποιὸς ἄραγε νὰ εἶναι
ὁ ἔμπιστος δοῦλος καὶ μυαλωμένος, στὸν ὁποῖο ὁ Κύριος ἔδωσε εἰδικὴ
ἐξουσία (στὴν Ἐκκλησία του) καὶ τὸν ἐγκατέστησε ἐπιστάτη γιὰ νὰ φροντίζει
τοὺς ἄλλους δούλους καὶ νὰ τοὺς δίνει τὴν ἀνάλογη τροφὴ στὸν κατάλληλο
χρόνο; 46 Μακάριος κι εὐτυχισμένος θὰ εἶναι ὁ δοῦλος ἐκεῖνος πού, ὅταν
ἔλθει ὁ Κύριος του, θὰ τὸν βρεῖ νὰ ἐνεργεῖ καὶ νὰ συμπεριφέρεται ἔτσι,
φρόνιμα δηλαδὴ καὶ πιστά. 47 Ἀληθινὰ σᾶς λέω ὅτι θὰ τὸν ἐγκαταστήσει
ἐπιστάτη καὶ διαχειριστὴ σ᾿ ὅλα τὰ ὑπάρχοντά του. 48 Ἐὰν ὅμως πεῖ ἀπὸ
μέσα του ὁ κακὸς ἐκεῖνος δοῦλος· ἀργεῖ νὰ ἔλθει ὁ κύριός μου, 49 κι ἀρχίσει
νὰ χρησιμοποιεῖ ἐγωιστικὰ τὴν ἐξουσία του καὶ νὰ χτυπᾶ τοὺς συνδούλους
του, νὰ τρώει μάλιστα καὶ νὰ πίνει μ᾿ ἐκείνους ποὺ μεθοῦν, ζητώντας μὲ
κάθε τρόπο νὰ εὐχαριστήσει τὸν ἑαυτό του, 50 θὰ ἔλθει ὁ Κύριος τοῦ δούλου
ἐκείνου μιὰ μέρα ποὺ δὲν θὰ τὸν περιμένει καὶ κάποια ὥρα ποὺ δὲν θὰ τὴν
ὑποψιάζεται, 51 καὶ τότε θὰ τὸν τεμαχίσει στὰ δύο παίρνοντας τὴν ψυχή
του μὲ αἰφνιδιαστικὸ θάνατο, καὶ θὰ τὸν ρίξει στὸν τόπο ποὺ τιμωροῦνται
οἱ ὑποκριτές. Ἐκεῖ οἱ ἄνθρωποι θὰ κλαῖνε καὶ θὰ τρίζουν τὰ δόντια τους.
1 Τότε, ὅταν δηλαδὴ ἔλθει ὁ Μεσσίας
κατὰ τὴ δευτέρα του παρουσία, ἡ ἔλευση αὐτὴ τῆς οὐράνιας βασιλείας
του καὶ ὅσα θὰ συμβοῦν τότε θὰ μοιάζουν μὲ ὅ,τι ἔγινε σὲ δέκα παρθένες.
Αὐτὲς λοιπόν, ἀφοῦ πῆραν τὰ λυχνάρια τους, βγῆκαν νὰ ὑποδεχθοῦν τὸ γαμπρό,
ποὺ θὰ ἐρχόταν τὴ νύχτα νὰ παραλάβει τὴ νύφη. 2 Πέντε ὅμως ἀπ᾿ αὐτὲς ἦταν
φρόνιμες καὶ μυαλωμένες, ἐνῶ οἱ πέντε ἄλλες ἦταν ἀσυλλόγιστες καὶ
ἀνόητες. 3 Καὶ οἱ ἀνόητες αὐτές, ὅταν πῆραν τὰ λυχνάρια τους, δὲν πῆραν
μαζί τους καὶ λάδι. 4 Οἱ φρόνιμες ὅμως μαζὶ μὲ τὰ ἀναμμένα λυχνάρια τους
πῆραν καὶ λάδι στὰ εἰδικὰ δοχεῖα τους. 5 Ἐπειδὴ ὅμως ἀργοῦσε τὴ νύχτα
νὰ ἔλθει ὁ γαμπρός, νύσταξαν ὅλες καὶ κοιμοῦνταν. 6 Κατὰ τὰ μεσάνυχτα
ὅμως ἀκούστηκε φωνὴ μεγάλη: Ἰδού, ὁ γαμπρὸς ἔρχεται· βγεῖτε νὰ τὸν προϋπαντήσετε.
7 Τότε σηκώθηκαν ὅλες οἱ παρθένες ἐκεῖνες καὶ ἑτοίμασαν καὶ τακτοποίησαν
τὰ λυχνάρια τους. 8 Οἱ ἀνόητες ὅμως εἶπαν στὶς φρόνιμες: Δῶστε μας ἀπὸ
τὸ λάδι σας, διότι τὰ λυχνάρια μας σβήνουν. 9 Ἀλλὰ οἱ φρόνιμες ἀποκρίθηκαν:
Δὲν μποροῦμε νὰ σᾶς δώσουμε, διότι ὑπάρχει φόβος νὰ μὴ φθάσει τὸ λάδι
καὶ γιὰ μᾶς καὶ γιὰ σᾶς. Πηγαίνετε καλύτερα σ᾿ έκείνους ποὺ πουλοῦν καὶ
ἀγοράστε γιὰ τὰ λυχνάρια σας. 10 Ὅταν ὅμως αὐτὲς πήγαιναν νὰ ἀγοράσουν,
ἦλθε ὁ γαμπρός. Καὶ οἱ ἕτοιμες παρθένες μπῆκαν μαζί του στὴν αἴθουσα τοῦ
γάμου κι ἔκλεισε ἡ θύρα. 11 Ὕστερα ὅμως φθάνουν καὶ οἱ ὑπόλοιπες παρθένες
κι ἄρχισαν νὰ λένε: Κύριε, κύριε, ἄνοιξέ μας. 12 Αὐτὸς ὅμως τοὺς ἀποκρίθηκε:
Ἀληθινὰ σᾶς λέω, δὲν σᾶς γνωρίζω. 13 Τὸ συμπέρασμα λοιπὸν τῆς παραβολῆς
εἶναι ὅτι πρέπει νὰ εἶστε προνοητικοί, μὲ τὴν ψυχή σας πάντοτε νὰ λάμπει
ἀπὸ τὸ φῶς τῆς ἀρετῆς καὶ ἐφοδιασμένοι μὲ τὸ λάδι τῆς ἐσωτερικῆς
θερμότητος καὶ δυνάμεως. Αὐτὸ θὰ σᾶς τὸ προμηθεύει ἡ σταθερὴ ἐπικοινωνία
σας μὲ τὸν Θεό. Κι ἔτσι νὰ περιμένετε τὸν ἐρχομὸ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
καὶ Νυμφίου τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ, ἄγρυπνοι καὶ ἕτοιμοι πάντοτε. Διότι
δὲν ξέρετε τὴν ἡμέρα οὔτε τὴν ὥρα ποὺ θὰ ἔλθει, γιὰ νὰ εἰσέλθετε μαζί
του στὴν εὐφροσύνη, τὴν εὐτυχία καὶ τὴ χαρὰ τῶν γάμων του. 14 Γιὰ νὰ σᾶς
βρεῖ λοιπὸν ὁ Κύριος ἕτοιμους, δὲν ἀρκεῖ νὰ εἶστε μόνο προνοητικοὶ καὶ
φρόνιμοι, ἀλλὰ καὶ δραστήριοι καὶ ἐπιμελεῖς· διότι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
καὶ ἡ κρίση καὶ ἀνταπόδοση ποὺ θὰ κάνει ὁ Κύριος θὰ μοιάζει μ᾿ ἕναν ἄνθρωπο
ποὺ σκόπευε νὰ ταξιδέψει, ὁ ὁποῖος κάλεσε τοὺς δούλους του καὶ τοὺς παρέδωσε
τὰ ὑπάρχοντά του, γιὰ νὰ ζητήσει ἀπ᾿ αὐτοὺς μετὰ ἀπὸ καιρὸ λογαριασμὸ
γιὰ τὴ διαχείρισή τους. 15 Ὁ ἄνθρωπος αὐτὸς ἔδωσε σὲ ἄλλον πέντε τάλαντα,
σὲ ἄλλον δύο καὶ σὲ ἄλλον ἕνα· στὸν καθέναν ἔδωσε ἀνάλογα μὲ τὴν ἱκανότητα
ποὺ εἶχε νὰ ἐμπορευθεῖ τὰ ὅσα θὰ τοῦ ἔδινε. Κι ἔφυγε ἀμέσως γιὰ τὸ ταξίδι.
(Δηλαδὴ ὁ Θεὸς προίκισε κάθε ἄνθρωπο ξεχωριστὰ μὲ διάφορα χαρίσματα,
γιὰ νὰ τὰ χρησιμοποιήσει γιὰ τὸ καλὸ καὶ τὴν ὠφέλεια τοῦ συνανθρώπου
του). 16 Ἐκεῖνος λοιπὸν ποὺ πῆρε τὰ πέντε τάλαντα, πῆγε, ἐργάστηκε μ᾿
αὐτὰ καὶ κέρδισε ἄλλα πέντε τάλαντα. 17 Τὸ ἴδιο κι ἐκεῖνος ποὺ πῆρε τὰ
δύο τάλαντα, κέρδισε ἄλλα δύο. Καὶ οἱ δύο αὐτοὶ δοῦλοι χρησιμοποίησαν
στὸν ἴδιο βαθμὸ καλῆς διαθέσεως καὶ ζήλου τὶς ἱκανότητες καὶ τὰ χαρίσματα
ποὺ τοὺς ἔδωσε ὁ Θεὸς γιὰ τὴ δική του δόξα καὶ τὴν ὠφέλεια τῶν συνανθρώπων
τους. 18 Ἐκεῖνος ὅμως ποὺ πῆρε τὸ ἕνα τάλαντο, πῆγε καὶ ἔσκαψε στὴ γῆ
κι ἔκρυψε ἐκεῖ τὸ χρῆμα τοῦ κυρίου του. Δηλαδὴ δὲν καταχράσθηκε τὸ τάλαντο,
ἀλλὰ ἔδειξε ἀμέλεια καὶ δὲν ἐργάστηκε νὰ τὸ ἐπαυξήσει. 19 Ὕστερα
λοιπὸν ἀπὸ πολὺ χρόνο ἦλθε ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων κι ἔκανε λογαριασμὸ
μαζί τους. 20 Κι ἀφοῦ προσῆλθε ἐκεῖνος ποὺ πῆρε τὰ πέντε τάλαντα, πρόσφερε
ἄλλα πέντε τάλαντα καὶ εἶπε: Κύριε, πέντε τάλαντα μοῦ παρέδωσες·
νά, ἄλλα πέντε τάλαντα κέρδισα μ᾿ αὐτά. 21 Τότε τοῦ εἶπε ὁ κύριος του:
Πολὺ καλά, δοῦλε καλὲ καὶ πιστέ! Σὲ λίγα ἤσουν πιστός, σὲ πολλὰ θὰ σὲ ἐγκαταστήσω.
Μπὲς μέσα γιὰ νὰ ἀπολαύσεις τὴν ἴδια χαρὰ μὲ τὸν κύριό σου. Ἀφοῦ φάνηκες
πιστὸς στὰ πέντε τάλαντα, ἔλα νὰ γίνεις συγκυρίαρχος στὴ μεγάλη περιουσία
μου. Ἔλα νὰ ἀπολαύσεις τὴν ἀπεριόριστη μακαριότητα τοῦ οὐρανοῦ.
22 Πλησίασε κατόπιν κι ἐκεῖνος ποὺ πῆρε τὰ δύο τάλαντα καὶ εἶπε: Κύριε,
δύο τάλαντα μοῦ παρέδωσες· νά, ἄλλα δύο τάλαντα κέρδισα μ᾿ αὐτά. 23
Καὶ ὁ κύριός του τοῦ εἶπε: Πολὺ καλά, δοῦλε καλὲ καὶ πιστέ! Σὲ λίγα ἤσουν
πιστός, σὲ πολλὰ θὰ σὲ ἐγκαταστήσω. Μπὲς καὶ σὺ μέσα νὰ ἀπολαύσεις τὴ
χαρὰ τοῦ κυρίου σου. 24 Πλησίασε ὅμως κι ἐκεῖνος ποὺ εἶχε πάρει τὸ ἕνα
τάλαντο καὶ εἶπε: Κύριε, σὲ κατάλαβα ὅτι εἶσαι ἄνθρωπος σκληρός· διότι
θερίζεις ἐκεῖ ποὺ δὲν ἔσπειρες καὶ μαζεύεις στὴν ἀποθήκη σου ἀπὸ ἐκεῖ
ποὺ δὲν σκόρπισες καὶ δὲν λίχνισες τὸν ἁλωνισμένο καρπό. 25 Κι ἐπειδὴ
φοβήθηκα, πῆγα καὶ ἔκρυψα τὸ τάλαντό σου μέσα στὴ γῆ. Ὁρίστε, ἔχεις
τὸ χρήμα σου. 26 Τότε ὁ κύριός του τοῦ ἀποκρίθηκε: Κακὲ καὶ τεμπέλη
δοῦλε! Γνώριζες ὅτι θερίζω ἐκεῖ ποὺ δὲν ἔσπειρα, καὶ μαζεύω ἀπὸ ἐκεῖ
ποὺ δὲν σκόρπισα. 27 Ἔπρεπε λοιπὸν ἐσὺ νὰ καταθέσεις τὸ χρῆμα μου στοὺς
τραπεζίτες, κι ὅταν θὰ ἐρχόμουν ἐγώ, θὰ ἔπαιρνα μὲ τόκο αὐτὸ ποὺ μοῦ
ἀνήκει. 28 Πάρτε λοιπὸν ἀπ᾿ αὐτὸν τὸ τάλαντο καὶ δῶστέ το σ᾿ ἐκεῖνον ποὺ
ἔχει τὰ δέκα τάλαντα. 29 Διότι σὲ καθέναν ποὺ ἔχει καὶ αὔξησε μὲ ἐπιμέλεια
καὶ ζῆλο ἐκεῖνο ποὺ τοῦ δόθηκε, θὰ τοῦ δοθοῦν κι ἄλλα καὶ θὰ ἔχει καὶ περίσσευμα.
Ἀπὸ ἐκεῖνον ὅμως ποὺ τοῦ δόθηκαν χαρίσματα ἀλλὰ τὰ παραμέλησε καὶ
δὲν τὰ ἐργάστηκε ὥστε νὰ ἔχει κι αὐτὸς κάτι μὲ τὴ δική του ἐργασία,
θὰ τοῦ πάρουν κι αὐτὸ τὸ λίγο ποὺ τοῦ δόθηκε καὶ τὸ ἄφησε ἀκαλλιέργητο.
30 Καὶ τὸν ἄχρηστο δοῦλο βγάλτε τον ἀπὸ ἐδῶ καὶ ρίξτε τον στὸ πιὸ ἀπομακρυσμένο
ἀπὸ τὴ βασιλεία μου καὶ ἀπομονωμένο σκοτάδι. Ἐκεῖ οἱ ἄνθρωποι θὰ κλαῖνε
καὶ θὰ τρίζουν τὰ δόντια τους. 31 Ὅταν λοιπόν ἔλθει ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου
μέ τή δόξα του καί μαζί του ὅλοι οἱ ἅγιοι ἄγγελοι, τότε θά καθίσει σέ θρόνο
ἔνδοξο καί λαμπρό. 32 Καί θά συναχθοῦν μπροστά του ὅλα τά ἔθνη, ὅλοι
δηλαδή οἱ ἄνθρωποι πού ἔζησαν ἀπ' τήν ἀρχή τῆς δημιουργίας μέχρι τό
τέλος τοῦ κόσμου. Καί θά τούς χωρίσει τόν ἕνα ἀπό τόν ἄλλο, ὅπως ὁ βοσκός
χωρίζει τά πρόβατα ἀπό τά γίδια. 33 Καί θά τοποθετήσει τούς δικαίους,
πού εἶναι ἥμεροι σάν τά πρόβατα, στά δεξιά του· ἐνῶ τούς ἁμαρτωλούς,
πού εἶναι ἀτίθασοι καί ἄτακτοι σάν τά γίδια, θά τούς βάλει στά ἀριστερά
του. 34 Τότε θά πεῖ ὁ βασιλιάς σ' ἐκείνους πού θά εἶναι στά δεξιά του:
Ἐλᾶτε ἐσεῖς πού εἶστε εὐλογημένοι ἀπό τόν Πατέρα μου, κληρονομῆστε
τή βασιλεία πού ἔχει ἑτοιμαστεῖ γιά σᾶς ἀπό τότε πού θεμελιωνόταν
ὁ κόσμος. 35 Σᾶς ἀνήκει ἡ κληρονομιά αὐτή· διότι πείνασα καί μοῦ
δώσατε νά φάω, ἤμουν διψασμένος καί μοῦ δώσατε νά πιῶ, ἤμουν ξένος καί
δέν εἶχα ποῦ νά μείνω καί μέ περιμαζέψατε στό σπίτι σας, 36 ἤμουν
γυμνός καί μέ ντύσατε, ἀρρώστησα καί μέ ἐπισκεφθήκατε, ἤμουν μέσα στή
φυλακή καί ἤλθατε νά μέ δεῖτε καί νά μέ παρηγορήσετε. 37 Τότε θά
τοῦ ἀποκριθοῦν οἱ δίκαιοι: Κύριε, πότε σέ εἴδαμε πεινασμένο καί σέ
θρέψαμε, ἤ διψασμένο καί σοῦ δώσαμε νά πιεῖς; 38 Καί πότε σέ εἴδαμε
ξένο καί σέ περιμαζέψαμε, ἤ γυμνό καί σέ ντύσαμε; 39 Καί πότε σέ
εἴδαμε ἄρρωστο ἤ φυλακισμένο καί ἤλθαμε νά σέ ἐπισκεφθοῦμε; 40
Τότε θά τούς ἀποκριθεῖ ὁ βασιλιάς: Ἀληθινά σᾶς λέω ὅτι κάθε τι πού κάνατε
σ' ἕναν ἀπό τούς φτωχούς αὐτούς ἀδελφούς μου πού φαίνονταν ἄσημοι καί
πολύ μικροί, τό κάνατε σέ μένα. 41 Τότε θά πεῖ καί σέ κείνους πού
θά εἶναι στά ἀριστερά του: Ἐσεῖς πού ἀπό τά ἔργα σας γίνατε καταραμένοι,
φύγετε μακριά ἀπό μένα στό πῦρ τό αἰώνιο, πού ἔχει ἑτοιμασθεῖ γιά τόν
διάβολο καί τούς ἀγγέλους του. 42 Διότι πείνασα καί δέν μοῦ δώσατε
νά φάω, δίψασα καί δέν μοῦ δώσατε νά πιῶ, 43 ἤμουν ξένος καί δέν
μέ περιμαζέψατε νά μέ φιλοξενήσετε, ἤμουν γυμνός καί δέν μέ ντύσατε,
ἤμουν ἄρρωστος καί μέσα στή φυλακή καί δέν μέ ἐπισκεφθήκατε. 44
Τότε θά τοῦ ἀποκριθοῦν κι αὐτοί: Κύριε, πότε σέ εἴδαμε νά πεινᾶς ἤ
νά διψᾶς ἤ νά εἶσαι ξένος ἤ γυμνός ἤ ἄρρωστος ἤ φυλακισμένος, καί δέν
σέ ὑπηρετήσαμε; 45 Τότε θά τούς ἀποκριθεῖ: Ἀληθινά σᾶς λέω, κάθε τι
πού δέν κάνατε σ' ἕναν ἀπ' αὐτούς πού ὁ κόσμος θεωροῦσε πολύ μικρούς,
οὔτε σέ μένα τό κάνατε. 46 Καί θά ὁδηγηθοῦν αὐτοί σέ κόλαση πού
δέν θά ἔχει τέλος, ἀλλά θά εἶναι αἰώνια· ἐνῶ οἱ δίκαιοι θά πᾶνε γιά
νά ἀπολαύσουν ζωή αἰώνια.
1 Ὅταν τελείωσε ὁ Ἰησοῦς τοὺς
λόγους αὐτούς, εἶπε στοὺς μαθητές του: 2 Ξέρετε ὅτι μετά ἀπό δύο ἡμέρες
εἶναι ἡ ἑορτή τοῦ Πάσχα, καί ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου θά παραδοθεῖ γιά νά σταυρωθεῖ.
Δεν υπάρχουν σχόλια :
Δημοσίευση σχολίου